Principes éditoriaux

(contribution à la définition d’une politique éditoriale en matière de textes électroniques)

 

 

Rappel

 

« Il existe, d'une manière nettement plus tranchée qu’autrefois, diverses sortes de livres. Beaucoup ne sont même pas ouverts ; et peu sont recopiés sur les murs. Ces derniers tirent précisément leur popularité, et leur pouvoir de conviction, du fait que les instances méprisées du spectacle n’en parlent pas, ou n’en disent que quelques pauvretés en passant. Les individus qui devront jouer leurs vies à partir d’une certaine description des forces historiques et de leur emploi ont, bien sûr, envie d’examiner par eux-mêmes les documents sur des traductions rigoureusement exactes. »

Guy Debord, Préface à la quatrième édition italienne de « La Société du Spectacle »

 

« Le rôle du traducteur doit être, chaque fois que c’est possible, d’améliorer le texte. »

Guy Debord à Jean-Pierre Baudet, 10 août 1985.

 

Constat

 

L’ère Internet, à l’image du Moyen Âge, a fait éclore une multitude de copistes bénévoles ou stipendiés et déchaîné une activité frénétique de petites mains artisanales, maniant le scanner avec plus ou moins de virtuosité, mais dont la volonté tenace est de se faire connaître en livrant dans les plus brefs délais le plus grand nombre possible d’ouvrages à l’appétit littéraire de l’humanité cybernaute ; de contribuer au  devenir monde de la bibliothèque de Babel. Tout cela se fait naturellement dans le plus grand désordre : où les copies fidèles affrontent une très grande concurrence, l’original se perdant irrémédiablement dans un nombre toujours croissant de copies, de copies de copies et même d’authentiques falsifications ; où l’on voit bien que l’édition électronique  est désormais littéralement  le lieu où le mort saisit le vif, sans relâche.

 

Parti pris

 

S’il s’agit ici de fonder le plus rigoureusement possible l’édition de traductions et de textes originaux (ni dilettantisme, ni omissions, ni réarrangements, ni approximations), ce site n’a pas pour objectif d’élaborer des éditions « critiques » (genre MEGA) : son intention coupable n’est pas de délivrer un bistouri à usage anatomique, mais bien une arme pour la guerre. Dans ce cadre,  reprises et détournements ne peuvent être entrepris qu’à partir de l’expression théorique exacte, c’est-à-dire telle qu’elle a été produite et transformée historiquement.

Dans la mesure du possible, les textes édités répondront à un double impératif : permettre la recherche (donc, édition sous format texte) , préserver la possibilité de se référer à l’original (donc, édition sous format image).

 

Choix des textes

 

Les principes de sélection des textes édités dépendent notablement de la tendance subjective propre à l’éditeur.

 

 

Retour page d’accueil