Karl Marx

 

 

Karl Marx

 

 

Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie.

Einleitung

 

Contribution à la critique de la philosophie du droit de Hegel.

Introduction

 

Geschrieben Ende 1843 - Januar 1844

 

Écrit fin 1843- janvier 1844

 

Aus: « Deutsch-Französische Jahrbücher herausgegeben von Arnold Ruge und Karl Marx.

1ste und 2te Lieferung.

Paris,

im Bureau der Jahrbücher/au bureau des Annales

Rue Vanneau,22

1844 »

Seite 71-85

Imprimerie de Worms et Cie,

boulevard Pigale 46

Februar1844

Extrait des « Annales franco-allemandes

éditées par Arnold Ruge et Karl Marx.

Première et seconde livraison.

Paris,

im Bureau der Jahrbücher/au bureau des Annales

Rue Vanneau,22

1844 »

Pages 71-85

Imprimerie de Worms et Cie,

boulevard Pigale 46

Février1844

 

(*)

 

 

 

Traduction du mauvais côté, mars 2004

Zur Kritik der Hegelschen Rechts-Philosophie

 

Contribution à la critique de la philosophie du droit de Hegel

 

von Karl Marx .

_______

 

par Karl Marx .

_______

 

Einleitung

__

 

Introduction

__

 

 

 

 

 

Für Deutschland ist die Kritik der Religion im wesentlichen beendigt und die Kritik der Religion ist die Voraussetzung aller Kritik.

 

Pour l’Allemagne la critique de la religion est pour l’essentiel achevée ; or la critique de la religion est le présupposé de toute critique.

 

Die profane Existenz des Irrtums ist kompromittiert, nachdem seine himmlische oratio pro aris et focis widerlegt ist. Der Mensch, der in der phantastischen Wirklichkeit des Himmels, wo er einen Übermenschen suchte, nur den Wiederschein seiner selbst gefunden hat, wird nicht mehr geneigt sein, nur den Schein seiner selbst, nur den Unmenschen zu finden, wo er seine wahre Wirklichkeit sucht und suchen muß.

 

L’existence profane de l’erreur est compromise à partir du moment où l’on a réfuté son oratio pro aris et focis (1) céleste. L’homme qui n’a trouvé dans la réalité imaginaire du ciel, là où il cherchait un surhomme, que le reflet de lui-même, ne sera plus enclin à se contenter de trouver seulement l’apparence de lui-même, le non-homme, là où il cherche et doit nécessairement chercher sa vraie réalité effective.

 

Das Fundament der irreligiösen Kritik ist : Der Mensch macht die Religion, die Religion macht nicht den Menschen. Und zwar ist die Religion das Selbstbewußtsein und das Selbstgefühl des Menschen, der sich selbst entweder noch nicht erworben, oder schon wieder verloren hat. Aber der Mensch, das ist kein abstraktes, außer der Welt hockendes Wesen. Der Mensch, das ist die Welt des Menschen, Staat, Sozietät. Dieser Staat, diese Sozietät produzieren die Religion, ein verkehrtes Weltbewußtsein, weil sie eine verkehrte Welt sind. Die Religion ist die allgemeine Theorie dieser Welt, ihr enzyklopädisches Kompendium, ihre Logik in populärer Form, ihr spiritualistischer Point-d`honneur, ihr Enthusiasmus, ihre moralische Sanktion, ihre feierliche Ergänzung, ihr allgemeiner Trost- und Rechtfertigungsgrund. Sie ist die phantastische Verwirklichung des menschlichen Wesens, weil das menschliche Wesen keine wahre Wirklichkeit besitzt. Der Kampf gegen die Religion ist also mittelbar der Kampf gegen jene Welt, deren geistiges Aroma die Religion ist.

 

Le fondement de la critique irréligieuse, c’est : l’homme fait la religion, la religion ne fait pas l’homme. Et certes, la religion est la conscience de soi et le sentiment de soi de l’homme qui soit n’a pas encore pris possession de lui-même, soit s’est déjà reperdu. Mais l’homme, ce n’est pas une essence abstraite qui reste assise dans son coin hors du monde. L’homme, c’est le monde de l’homme, l’État, la société. Cet État, cette société produisent la religion, conscience renversée du monde, parce qu’ils sont un monde renversé. La religion est la théorie générale de ce monde, son compendium encyclopédique, sa logique sous forme populaire, son *point d’honneur* (2) spiritualiste, son enthousiasme, sa sanction morale, son complément cérémoniel, sa raison universelle de consolation et de justification. Elle est la réalisation imaginaire de l’essence humaine, parce que l’essence humaine ne possède aucune vraie réalité effective. La lutte contre la religion est ainsi médiatement la lutte contre ce monde, dont la religion est l’arôme spirituel.

 

Das religiöse Elend ist in einem der Ausdruck des wirklichen Elendes und in einem die Protestation gegen das wirkliche Elend. Die Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüt <72> einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser Zustände ist. Sie ist das Opium des Volks.

 

La misère religieuse est à la fois l’expression de la misère réelle et la protestation contre cette misère réelle. La religion est le soupir de la créature opprimée, l’âme sensible d’un monde insensible comme elle est l’esprit de situations sans esprit. Elle est l’opium du peuple.

 

Die Aufhebung der Religion als des illusorischen Glücks des Volkes ist die Forderung seines wirklichen Glücks. Die Forderung, die Illusionen über seinen Zustand aufzugeben, ist die Forderung, einen Zustand aufzugeben, der der Illusionen bedarf. Die Kritik der Religion ist also im Keim die Kritik des Jammertales, dessen Heiligenschein die Religion ist.

 

Le dépassement de la religion comme bonheur illusoire du peuple est l’exigence de son bonheur réel. L’exigence de renoncer aux illusions sur son état, c’est l’exigence de renoncer à un état de choses qui a besoin de ces illusions. La critique de la religion est donc en germe la critique de la vallée de larmes, dont la religion est l’auréole glorieuse.

 

Die Kritik hat die imaginären Blumen an der Kette zerpflückt, nicht damit der Mensch die phantasielose, trostlose Kette trage, sondern damit er die Kette abwerfe und die lebendige Blume breche. Die Kritik der Religion enttäuscht den Menschen, damit er denke, handle, seine Wirklichkeit gestalte, wie ein enttäuschter, zu Verstand gekommener Mensch, damit er sich um sich selbst und damit um seine wirkliche Sonne bewege. Die Religion ist nur die illusorische Sonne, die sich um den Menschen bewegt, solange er sich nicht um sich selbst bewegt.

 

La critique a arraché à la chaîne ses fleurs imaginaires non pas pour que l’homme porte alors cette chaîne sans fantaisie ni consolation, mais pour qu’il s’en débarrasse et cueille la fleur vivante. La critique de la religion déçoit l’homme afin qu’il pense, qu’il agisse et façonne sa réalité effective comme un homme désabusé parvenu à l’âge de raison : afin qu’il réoriente son mouvement autour de lui-même et donc autour de son soleil réel. La religion n’est que le soleil illusoire qui gravite autour de l’homme aussi longtemps que l’homme ne gravite pas autour de lui-même.

 

Es ist also die Aufgabe der Geschichte, nachdem das Jenseits der Wahrheit verschwunden ist, die Wahrheit des Diesseits zu etablieren. Es ist zunächst die Aufgabe der Philosophie, die im Dienste der Geschichte steht, nachdem die Heiligengestalt der menschlichen Selbstentfremdung entlarvt ist, die Selbstentfremdung in ihren unheiligen Gestalten zu entlarven. Die Kritik des Himmels verwandelt sich damit in die Kritik der Erde, die Kritik der Religion in die Kritik des Rechts, die Kritik der Theologie in die Kritik der Politik.

 

C’est donc le devoir de l’histoire, une fois disparu l’au-delà de la vérité, d’établir la vérité de ce monde d’ici-bas. Et c’est le premier devoir de la philosophie qui est au service de l’histoire, une fois démasquée la figure sacrée de l’aliénation humaine, de démasquer alors l’aliénation de soi sous ses figures non sacrées. La critique du ciel se change du coup en critique de la terre, la critique de la religion en critique du droit, la critique de la théologie en critique de la politique.

 

Die nachfolgende Ausführung - ein Beitrag zu dieser Arbeit - schließt sich zunächst nicht an das Original, sondern an eine Kopie, an die deutsche Staats- und Rechts-Philosophie an, aus keinem andern Grunde, als weil sie sich an Deutschland anschließt.

 

Le développement qui va suivre – envisagé comme une contribution à ce travail – ne renvoie pas d’emblée à l’original, mais à une copie, la philosophie allemande de l’État et du droit, pour la simple raison qu’il se rapporte à l’Allemagne.

 

Wollte man an den deutschen status quo selbst anknüpfen, wenn auch in einzig angemessener Weise, d.h. negativ, immer bliebe das Resultat ein Anachronismus. Selbst die Verneinung unserer politischen Gegenwart findet sich schon als bestaubte Tatsache in der historischen Rumpelkammer der modernen Völker. Wenn ich die gepuderten Zöpfe verneine, habe ich immer noch die ungepuderten Zöpfe. Wenn ich die deutschen Zustände von 1843 verneine, stehe ich, nach französischer Zeitrechnung, kaum im Jahre 1789, noch weniger im Brennpunkt der Gegenwart.

 

Si l’on voulait partir du statu quo allemand, et d’ailleurs de la seule manière appropriée, c’est-à-dire à partir de sa négation, le résultat resterait toujours un anachronisme. Même la négation de notre présent politique se retrouve déjà comme un fait poussiéreux dans le débarras historique des peuples modernes. Si je nie les perruques poudrées, j’ai toujours encore les perruques non poudrées. Si je nie l’état de choses allemand de 1843, je me retrouve à peine, d’après la chronologie française, en l’an 1789, mais certainement pas sous les feux brûlants de l’actualité.

 

Ja, die deutsche Geschichte schmeichelt sich einer Bewegung, welche ihr kein Volk am historischen Himmel weder vorgemacht <73> hat, noch nachmachen wird. Wir haben nämlich die Restaurationen der modernen Völker geteilt, ohne ihre Revolutionen zu teilen. Wir wurden restauriert, erstens, weil andere Völker eine Revolution wagten, und zweitens, weil andere Völker eine Konterrevolution litten, das eine Mal, weil unsere Herren Furcht hatten und das andere Mal, weil unsere Herren keine Furcht hatten. Wir, unsere Hirten an der Spitze, befanden uns immer nur einmal in der Gesellschaft der Freiheit, am Tag ihrer Beerdigung.

 

Oui, l’histoire allemande se flatte d’avoir tracé au ciel de l’histoire un mouvement où aucun peuple ne l’avait précédée, pas plus qu’il n’ira la suivre : c’est que nous avons partagé les restaurations des peuples modernes, sans avoir pris part à leurs révolutions. Nous avons été restaurés, d’abord parce que d’autres peuples osaient une révolution, et ensuite, parce que d’autres peuples subissaient une contre-révolution, la première fois parce que nos maîtres avaient peur, la seconde fois parce que nos maîtres n’avaient pas peur. Et nous, nos pasteurs à notre tête, nous ne nous sommes jamais trouvés qu’une seule fois en compagnie de la liberté : au jour de son enterrement.

 

Eine Schule, welche die Niederträchtigkeit von heute durch die Niederträchtigkeit von gestern legitimiert, eine Schule, die jeden Schrei des Leibeigenen gegen die Knute für rebellisch erklärt, sobald die Knute eine bejahrte, eine angestammte, eine historische Knute ist, eine Schule, der die Geschichte, wie der Gott Israels seinem Diener Moses, nur ihr a posteriori zeigt, die historische Rechtsschule, sie hätte daher die deutsche Geschichte erfunden, wäre sie nicht eine Erfindung der deutschen Geschichte. Shylock, aber Shylock der Bediente, schwört sie für jedes Pfund Fleisch, welches aus dem Volksherzen geschnitten wird, auf ihren Schein, auf ihren historischen Schein, auf ihren christlich-germanischen Schein.

 

Il y a une école qui légitime l’infamie d’aujourd’hui par l’infamie d’hier, une école qui tient pour rebelle chaque cri du serf contre le knout du moment que ce knout est un knout d’âge respectable, héréditaire, un knout historique en somme ! Cette école à qui l’histoire – comme le Dieu d’Israël à son serviteur Moïse – ne consent à montrer que son a posteriori (3), c’est l’école historique du droit (4) ; et elle aurait ainsi inventé l’histoire allemande si elle n’était elle-même une trouvaille de l’histoire allemande. Tel Shylock, mais Shylock le larbin, pour chaque livre de chair taillée dans le cœur du peuple, elle ne jure que par son reçu (5), son récépissé historique, son certificat germano-chrétien.

 

Gutmütige Enthusiasten dagegen, Deutschtümler von Blut und Freisinnige von Reflexion, suchen unsere Geschichte der Freiheit jenseits unserer Geschichte in den teutonischen Urwäldern. Wodurch unterscheidet sich aber unsere Freiheitsgeschichte von der Freiheitsgeschichte des Ebers, wenn sie nur in den Wäldern zu finden ist? Zudem ist es bekannt: Wie man hineinschreit in den Wald, schallt es heraus aus dem Wald. Also Friede den teutonischen Urwäldern !

 

De leur côté, des enthousiastes débonnaires, teutomanes par le sang et libéraux par la réflexion, vont chercher notre histoire de la liberté au-delà de notre histoire, au fond des forêts vierges teutonnes. Mais en quoi notre histoire de la liberté se distingue-t-elle de l’histoire de la liberté du sanglier, si on ne la rencontre que dans les forêts ? En outre, tout le monde le sait : comme on pousse un cri dans la forêt, la forêt en écho le renvoie (6). Alors, paix aux forêts vierges teutonnes !

 

Krieg den deutschen Zuständen ! Allerdings ! Sie stehn unter dem Niveau der Geschichte, sie sind unter aller Kritik, aber sie bleiben ein Gegenstand der Kritik, wie der Verbrecher, der unter dem Niveau der Humanität steht, ein Gegenstand des Scharfrichters bleibt. Mit ihnen im Kampf ist die Kritik keine Leidenschaft des Kopfs, sie ist der Kopf der Leidenschaft. Sie ist kein anatomisches Messer, sie ist eine Waffe. Ihr Gegenstand ist ihr Feind, den sie nicht widerlegen, sondern vernichten will. Denn der Geist jener Zustände ist widerlegt. An und für sich sind sie keine denkwürdigen Objekte, sondern ebenso verächtliche, als verachtete Existenzen. Die Kritik für sich bedarf nicht der Selbstverständigung mit diesem Gegenstand, denn sie ist mit ihm im reinen. Sie gibt sich nicht mehr als Selbstzweck, sondern nur noch als Mittel. <74> Ihr wesentliches Pathos ist die Indignation, ihre wesentliche Arbeit die Denunziation.

 

Guerre à l’état de choses allemand ! Et sans hésitation ! Il se trouve au-dessous du niveau de l’histoire, il est au-dessous de toute critique, mais il reste un objet de la critique, comme le criminel qui se trouve au-dessous du niveau de l’humanité reste un objet du bourreau. Dans sa lutte contre cet état de choses, la critique n’est pas une passion cérébrale, elle est le cerveau de la passion. Elle n’est pas un bistouri destiné à l’anatomie, elle est une arme de guerre. Son objet est son ennemi qu’elle ne va pas chercher à réfuter, mais à anéantir. Car l’esprit de cet état de choses là est déjà réfuté. Ni en soi ni pour soi il ne constitue un objet digne de pensée, mais une existence aussi méprisable que méprisée. La critique, pour soi, n’a pas besoin de s’entendre avec elle-même sur cet objet, car elle est tout à fait au clair avec lui. Elle ne se donne plus comme fin en soi, mais seulement encore comme moyen. Son pathos essentiel est l’indignation, et son travail essentiel la dénonciation.

 

Es gilt die Schilderung eines wechselseitigen dumpfen Drucks aller sozialen Sphären aufeinander, einer allgemeinen tatlosen Verstimmung, einer sich ebensosehr anerkennenden als verkennenden Beschränktheit, eingefaßt in den Rahmen eines Regierungssystems, welches von der Konservation aller Erbärmlichkeiten lebend, selbst nichts ist als die Erbärmlichkeit an der Regierung.

 

C’est le moment de faire la description d’une pression étouffante de toutes les sphères sociales les unes sur les autres, d’une contrariété générale et inopérante, d’une étroitesse d’esprit qui ne se reconnaît que dans l’exacte mesure où elle s’ignore, le tout incrusté dans le cadre d’un système de gouvernement qui, vivant de la conservation de toutes ces misères, n’est lui-même rien d’autre que la misère au gouvernement.

 

Welch ein Schauspiel ! Die ins unendliche fortgehende Teilung der esellschaft in die mannigfaltigsten Rassen, welche mit kleinen Antipathien, schlechten Gewissen und brutaler Mittelmäßigkeit sich gegenüberstehn, welche eben um ihrer wechselseitigen zweideutigen und argwöhnischen Stellung willen alle ohne Unterschied, wenn auch mit verschiedenen Formalitäten als konzessionierte Existenzen von ihren Herren behandelt werden. Und selbst dies, daß sie beherrscht, regiert, besessen sind, müssen sie als eine Konzession des Himmels anerkennen und bekennen! Andererseits jene Herrscher selbst, deren Größe in umgekehrtem Verhältnisse zu ihrer Zahl steht !

 

Quel spectacle ! C’est la division progressant à l’infini de la société en races les plus diverses, qui se font face avec leurs petites antipathies, leur mauvaise conscience et leur médiocrité brutale, et qui en raison précisément de leur attitude équivoque et soupçonneuse entre elles, se voient toutes traitées indistinctement par leurs maîtres –bien que selon des formalités diverses—comme des existences accordées à titre de concession. Et même cela qu’elles sont dominées, gouvernées, possédées, il leur faut encore le reconnaître et le confesser comme une concession du ciel ! Et de l’autre côté de la scène, voyez ces maîtres-là, en personne, dont la grandeur est en raison inverse de leur nombre !

 

Die Kritik, die sich mit diesem Inhalt befaßt, ist die Kritik im Handgemenge und im Handgemenge handelt es sich nicht darum, ob der Gegner ein edler, ebenbürtiger, ein interessanter Gegner ist, es handelt sich darum, ihn zu treffen. Es handelt sich darum, den Deutschen keinen Augenblick der Selbsttäuschung und Resignation zu gönnen. Man muß den wirklichen Druck noch drückender machen, indem man ihm das Bewußtsein des Drucks hinzufügt, die Schmach noch schmachvoller, indem man sie publiziert. Man muß jede Sphäre der deutschen Gesellschaft als die partie honteuse der deutschen Gesellschaft schildern, man muß diese versteinerten Verhältnisse dadurch zum Tanzen zwingen, daß man ihnen ihre eigne Melodie vorsingt ! Man muß das Volk vor sich selbst erschrecken lehren, um ihm Courage zu machen. Man erfüllt damit ein unabweisbares Bedürfnis des deutschen Volks und die Bedürfnisse der Völker sind in eigener Person die letzten Gründe ihrer Befriedigung.

 

La critique qui s’occupe d’un tel contenu est la critique dans la mêlée, et dans la mêlée il ne s’agit pas de savoir si l’adversaire est un adversaire noble, s’il est digne de vous, si c’est un adversaire intéressant, il s’agit de le frapper. Il s’agit de ne pas laisser aux Allemands un seul instant pour s’illusionner sur eux-mêmes ni pour se résigner. Il faut rendre l’oppression réelle plus dure encore en lui ajoutant la conscience de l’oppression, et rendre la honte plus honteuse encore en la livrant à la publicité. Il faut exposer chaque sphère de la société allemande comme la *partie honteuse* de la société allemande, il faut forcer ces rapports pétrifiés à danser en chantant devant eux leur propre mélodie ! Il faut apprendre au peuple à se terrifier lui-même pour lui donner du *courage*. On satisfait ainsi un besoin impérieux du peuple allemand, et les besoins des peuples sont en eux-mêmes les raisons ultimes de leur satisfaction.

 

Und selbst für die modernen Völker kann dieser Kampf gegen den bornierten Inhalt des deutschen status quo nicht ohne Interesse sein, denn der deutsche status quo ist die offenherzige Vollendung des ancien régime und das ancien régime ist der versteckte Mangel des modernen Staates. Der Kampf gegen die deutsche politische Gegen <75> wart ist der Kampf gegen die Vergangenheit der modernen Völker, und von den Reminiszenzen dieser Vergangenheit werden sie noch immer belästigt. Es ist lehrreich für sie, das ancien régime, das bei ihnen seine Tragödie erlebte, als deutschen Revenant seine Komödie spielen zu sehen. Tragisch war seine Geschichte solange es die präexistierende Gewalt der Welt, die Freiheit dagegen ein persönlicher Einfall war, mit einem Wort, solange es selbst an seine Berechtigung glaubte und glauben mußte. Solange das ancien régime als vorhandene Weltordnung mit einer erst werdenden Welt kämpfte, stand auf seiner Seite ein weltgeschichtlicher Irrtum, aber kein persönlicher. Sein Untergang war daher tragisch.

 

Et même pour les peuples modernes, cette lutte contre le contenu borné du statu quo allemand peut ne pas manquer d’intérêt, car le statu quo allemand est l’achèvement sans fard de l’*ancien régime* et l’*ancien régime* le défaut caché de l’État moderne. La lutte contre le présent politique allemand est la lutte contre le passé des peuples modernes qui sont encore et toujours handicapés par les réminiscences de ce passé. Il est pour eux riche d’enseignement de voir l’*ancien régime* qui a fait dans leur pays l’expérience de sa tragédie venir leur jouer sa comédie dans le rôle du revenant allemand. Tragique était son histoire, tant qu’il était la puissance préexistante du monde et la liberté face à lui une lubie personnelle : en un mot, tant que lui-même croyait et devait nécessairement croire en son bon droit. Tant que l’*ancien régime* se prévalant du titre d’ordre mondial déjà là luttait contre un monde encore en devenir, il s’appuyait sur une erreur de l’histoire du monde, mais non pas sur une erreur personnelle. Et c’est pourquoi sa chute fut tragique.

 

Das jetzige deutsche Regime dagegen, ein Anachronismus, ein flagranter Widerspruch gegen allgemein anerkannte Axiome, die zur Weltschau ausgestellte Nichtigkeit des ancien régime, bildet sich nur noch (A) ein, an sich selbst zu glauben und verlangt von der Welt dieselbe Einbildung. Wenn es an sein eignes Wesen glaubte würde es dasselbe unter dem Schein eines fremden Wesens zu verstecken und seine Rettung in der Heuchelei und dem Sophisma suchen ? Das moderne ancien régime ist nur mehr der Komödiant einer Weltordnung, deren wirkliche Helden gestorben sind. Die Geschichte ist gründlich und macht viele Phasen durch, wenn sie eine alte Gestalt zu Grabe trägt. Die letzte Phase einer weltgeschichtlichen Gestalt ist ihre Komödie. Die Götter Griechenlands, die schon einmal tragisch zu Tode verwundet waren im gefesselten Prometheus des Äschylus mußten noch einmal komisch sterben in den Gesprächen Lucians. Warum dieser Gang der Geschichte ! Damit die Menschheit heiter von ihrer Vergangenheit scheide. Diese heitere geschichtliche Bestimmung vindizieren wir den politischen Mächten Deutschlands.

 

Le régime allemand actuel est au contraire un anachronisme, une contradiction flagrante envers des axiomes universellement reconnus, il est la nullité de l’*ancien régime* exposée au regard du monde ; lui qui non seulement s’imagine encore croire en lui-même, mais de surcroît exige du monde qu’il partage cette folle prétention. S’il croyait à sa propre essence, lui faudrait-il la cacher sous l’apparence d’une essence étrangère et chercher son salut dans le sophisme et l’hypocrisie ? L’*ancien régime* moderne n’est plus que le comédien d’un ordre mondial dont les héros réels sont morts. L’histoire est méthodique, et elle parcourt de multiples phases pour conduire vers sa tombe une forme ancienne. La dernière phase d’une forme de l’histoire du monde est sa comédie. Les dieux de la Grèce, une fois déjà blessés à mort sur le mode tragique dans le Prométhée enchaîné d’Eschyle, devaient une fois encore mourir, sur le mode comique, dans les Dialogues de Lucien. Pourquoi cette démarche de l’histoire ? Pour que l’humanité se sépare dans la joie de son passé. C’est cette joyeuse destinée historique que nous revendiquons pour les puissances politiques de l’Allemagne.

 

Sobald indes die moderne politisch-soziale Wirklichkeit selbst der Kritik unterworfen wird, sobald also die Kritik zu wahrhaft menschlichen Problemen sich erhebt, befindet sie sich außerhalb des deutschen status quo oder sie würde ihren Gegenstand unter ihrem Gegenstand greifen. Ein Beispiel ! Das Verhältnis der Industrie, überhaupt der Welt des Reichtums zu der politischen Welt ist ein Hauptproblem der modernen Zeit. Unter welcher Form fängt dieses Problem an, die Deutschen zu beschäftigen ? Unter der Form der Schutzzölle, des Prohibitivsystems, der Nationalökonomie. Die Deutschtümelei ist aus dem Menschen in die Materie gefahren und so sahen sich eines Morgens unsere Baumwollritter und Eisenhelden <76> in Patrioten verwandelt. Man beginnt also in Deutschland die Souveränität des Monopols nach innen anzuerkennen, dadurch daß man ihm die Souveränität nach außen verleiht. Man beginnt also jetzt in Deutschland anzufangen, womit man in Frankreich und England zu enden beginnt. Der alte faule Zustand, gegen den diese Länder theoretisch im Aufruhr sind, und den sie nur noch ertragen, wie man die Ketten erträgt, wird in Deutschland als die aufgehende Morgenröte einer schönen Zukunft begrüßt, die kaum noch wagt aus der listigen Theorie in die schonungsloseste Praxis überzugehen. Während das Problem in Frankreich und Endland lautet: Politische Ökonomie oder Herrschaft der Sozietät über den Reichtum, lautet es in Deutschland: National-Ökonomie, oder Herrschaft des Privateigentums über die Nationalität. Es gilt also in Frankreich und England das Monopol, das bis zu seinen letzten Konsequenzen fortgegangen ist, aufzuheben; es gilt in Deutschland bis zu den letzten Konsequenzen des Monopols fortzugehen. Dort handelt es sich um die Lösung und hier handelt es sich erst um die Kollision. Ein zureichendes Beispiel von der deutschen Form der modernen Probleme, ein Beispiel, wie unsere Geschichte, gleich einem ungeschickten Rekruten, bisher nur die Aufgabe hatte, abgedroschene Geschichten nachzuexerzieren.

 

Mais dès l’instant où la réalité politique et sociale moderne est elle-même soumise à la critique, à l’instant donc où la critique s’élève à des problèmes vraiment humains, elle se retrouve en dehors du statu quo allemand : sinon elle devrait saisir son objet au-dessous du niveau de son objet. Exemple ! Le rapport de l’industrie, du monde de la richesse en général au monde politique est un problème capital des temps modernes. Sous quelle forme ce problème commence-t-il à préoccuper les Allemands ? Sous la forme des droits de douane, du système prohibitif, de l’économie nationale. La teutomanie a migré des hommes dans la matière, et c’est ainsi qu’un beau matin nos chevaliers du coton et nos héros du fer se virent métamorphosés en patriotes. On commence ainsi à reconnaître en Allemagne la souveraineté du monopole à l’intérieur par ce biais qu’on lui décerne la souveraineté vis-à-vis de l’extérieur. On s’apprête donc aujourd’hui en Allemagne à commencer par là où, en France et en Angleterre, on s’apprête à en finir. Le vieil état de choses pourri contre lequel ces pays sont en état d’insurrection théorique et qu’ils ne supportent encore que comme l’on supporte des chaînes est salué en Allemagne comme la radieuse aurore se levant sur un avenir prometteur, qui ose à peine encore passer de la théorie listienne (7) à la pratique la plus brutale. Alors qu’en France et en Angleterre le problème se pose ainsi : économie politique ou maîtrise de la société sur la richesse, il s’énonce en Allemagne : économie nationale ou maîtrise de la propriété privée sur la nationalité. Il s’agit donc, en France et en Angleterre, de supprimer le monopole qui s’est avancé jusqu’à ses dernières conséquences ; il s’agit en Allemagne de progresser jusqu’aux dernières conséquences du monopole. Là, c’est la solution qui fait question, ici, on n’en est encore qu’à la collision. Voilà un exemple suffisant de la forme que prennent en Allemagne les problèmes modernes, un exemple bien à la hauteur de notre histoire : telle une recrue maladroite, elle n’a eu jusqu’à présent pour seule tâche que la corvée de répéter sans cesse et après coup des exercices historiques éculés.

 

Ginge also die gesamte deutsche Entwicklung nicht über die politische deutsche Entwicklung hinaus, ein Deutscher könnte sich höchstens an den Problemen der Gegenwart beteiligen, wie sich ein Russe daran beteiligen kann. Allein wenn das einzelne Individuum nicht gebunden ist durch die Schranken der Nation, ist die gesamte Nation noch weniger befreit durch die Befreiung eines Individuums. Die Skythen haben keinen Schritt zur griechischen Kultur vorwärts getan, weil Griechenland einen Skythen unter seine Philosophen zählt.

 

Si donc le développement allemand dans son ensemble n’allait pas au-delà du développement politique allemand, un Allemand pourrait prendre part aux problèmes du présent tout au plus comme le peut un Russe. Mais si l’individu singulier n’est pas entravé par les limites de sa nation, l’ensemble de la nation n’est pas davantage libéré par la libération d’un seul individu. Les Scythes n’ont pas fait un seul pas en avant vers la culture grecque du fait que la Grèce compte un Scythe au nombre de ses philosophes (8).

 

Zum Glück sind wir Deutsche keine Skythen.

 

Par bonheur nous autres Allemands ne sommes pas des Scythes.

 

Wie die alten Völker ihre Vorgeschichte in der Imagination erlebten, in der Mythologie, so haben wir Deutsche unsere Nachgeschichte im Gedanken erlebt, in der Philosophie. Wir sind philosophische Zeitgenossen der Gegenwart, ohne ihre historischen Zeitgenossen zu sein. Die deutsche Philosophie ist die ideale Verlängerung der deutschen Geschichte. Wenn wir also statt die œuvres incomplètes unsrer reellen Geschichte, die œuvres posthumes unserer ideellen Geschichte, die Philosophie kritisieren, so steht unsere Kritik mitten unter den Fragen, von denen die Gegenwart sagt: that is the Ques <77> tion. Was bei den fortgeschrittenen Völkern praktischer Zerfall mit den modernen Staatszuständen ist, das ist in Deutschland, wo diese Zustände selbst noch nicht einmal existieren, zunächst kritischer Zerfall mit der philosophischen Spiegelung dieser Zustände.

 

À l’exemple des anciens peuples qui vivaient leur préhistoire dans l’imagination, dans la mythologie, nous les Allemands avons vécu notre post-histoire dans la pensée, dans la philosophie. Nous sommes des contemporains philosophiques du présent, sans être ses contemporains historiques. La philosophie allemande est le prolongement idéalisé de l’histoire allemande. Si donc plutôt que de critiquer les *œuvres incomplètes* de notre histoire réelle, nous nous mettons à critiquer les *œuvres posthumes* de notre histoire idéelle, la philosophie, d’un coup notre critique se retrouve en plein milieu des questions dont le présent dit : That is the question. Ce qui chez les peuples avancés est conflit pratique avec l’ordre politique moderne des choses, cela chez les Allemands où cet état de choses n’a même encore jamais existé, est par priorité empoignade critique avec le reflet philosophique de cet état de choses.

 

Die deutsche Rechts- und Staatsphilosophie ist die einzige mit der offiziellen modernen Gegenwart al pari stehende deutsche Geschichte. Das deutsche Volk muß daher diese seine Traumgeschichte mit zu seinen bestehenden Zuständen schlagen und nicht nur diese bestehenden Zustände, sondern zugleich ihre abstrakte Fortsetzung der Kritik unterwerfen. Seine Zukunft kann sich weder auf die unmittelbare Verneinung seiner reellen, noch auf die unmittelbare Vollziehung seiner ideellen Staats- und Rechtszustände beschränken, denn die unmittelbare Verneinung seiner reellen Zustände besitzt es in seinen ideellen Zuständen und die unmittelbare Vollziehung seiner ideellen Zustände hat es in der Anschauung der Nachbarvölker beinahe schon wieder überlebt. Mit Recht fordert daher die praktische politische Partei in Deutschland die Negation der Philosophie. Ihr Unrecht besteht nicht in der Forderung, sondern in dem Stehnbleiben bei der Forderung, die sie ernstlich weder vollzieht, noch vollziehen kann. Sie glaubt, jene Negation dadurch zu vollbringen, daß sie der Philosophie den Rücken kehrt und abgewandten Hauptes - einige ärgerliche und banale Phrasen über sie hermurmelt. Die Beschränktheit ihres Gesichtskreises zählt die Philosophie nicht ebenfalls in den Bering der deutschen Wirklichkeit oder wähnt sie gar unter der deutschen Praxis und den ihr dienenden Theorien. Ihr verlangt, daß man an wirkliche Lebenskeime anknüpfen soll, aber ihr vergeßt, daß der wirkliche Lebenskeim des deutschen Volkes bisher nur unter seinem Hirnschädel gewuchert hat. Mit einem Worte: Ihr könnt die Philosophie nicht aufheben, ohne sie zu verwirklichen.

 

La philosophie allemande du droit et de l’État est la seule histoire allemande qui se tienne al pari (9) avec le présent moderne officiel. Le peuple allemand est donc bien forcé d’intégrer cette histoire rêvée qui est la sienne à l’état de choses en vigueur autour de lui ; et de soumettre à la critique non seulement cet état de choses existant, mais aussi et dans le même mouvement son prolongement abstrait. Son avenir ne peut se limiter ni à la négation immédiate de sa situation juridique et politique réelle, ni à la mise à exécution immédiate de sa situation juridique et politique idéelle : car il possède dans sa situation idéelle la négation immédiate de sa situation réelle ; et quant à la mise à exécution immédiate de sa situation idéelle, il y a déjà et plus d’une fois survécu tant bien que mal en observant les peuples voisins. C’est donc à bon droit que le parti politique pratique réclame en Allemagne la négation de la philosophie. Là où il a tort, ce n’est pas de formuler cette exigence, mais d’en rester à cette exigence qu’il ne met ni ne peut mettre sérieusement à exécution. Il croit accomplir cette négation-là par le simple fait de tourner le dos à la philosophie et de marmonner à son propos quelques phrases agacées et banales, en détournant la tête. L’étroitesse de son horizon ne lui permet pas de compter la philosophie elle aussi dans le cercle de la réalité effective allemande ; voire même, il se l’imagine au-dessous de la praxis allemande et des théories dont elle se sert. Vous demandez que l’on se fixe comme point de départ des germes de vie réels, mais vous oubliez que le germe de vie réel du peuple allemand n’a jusqu’à présent poussé que sous son crâne. En un mot : vous ne pouvez supprimer la philosophie sans la réaliser.

 

Dasselbe Unrecht, nur mit umgekehrten Faktoren, beging die theoretische, von der Philosophie her datierende politische Partei.

 

C’est la même faute, juste avec inversion des facteurs, que commit le parti politique théorique qui remonte à la philosophie.

 

Sie erblickte in dem jetzigen Kampf nur den kritischen Kampf der Philosophie mit der deutschen Welt, sie bedachte nicht, daß die seitherige Philosophie selbst zu dieser Welt gehört und ihre, wenn auch ideelle Ergänzung ist. Kritisch gegen ihren Widerpart verhielt sie sich unkritisch zu sich selbst, indem sie von den Voraussetzungen der Philosophie ausging, und bei ihren gegebenen Resultaten entweder stehenblieb oder anderweitig hergeholte Forderungen und Resultate für unmittelbare Forderungen und Resultate der Philosophie <78> ausgab, obgleich dieselben - ihre Berechtigung vorausgesetzt - im Gegenteil nur durch die Negation der seitherigen Philosophie, der Philosophie als Philosophie, zu erhalten sind. Eine näher eingehende Schilderung dieser Partei behalten wir uns vor. Ihr Grundmangel läßt sich dahin reduzieren: Sie glaubte die Philosophie verwirklichen zu können, ohne sie aufzuheben.

 

Il n’a aperçu dans la lutte actuelle que la lutte critique de la philosophie contre le monde allemand, il n’a pas eu l’idée que la philosophie jusqu’ici appartient elle-même à ce monde dont elle est le complément, ne serait-ce qu’idéel. Critique à l’égard de son adversaire, il resta non critique vis-à-vis de lui-même en partant des présupposés de la philosophie, pour, ou bien s’en tenir aux résultats qu’elle donnait déjà, ou bien donner des exigences et des résultats obtenus ailleurs pour des exigences et résultats immédiats de la philosophie : alors même qu’on ne saurait au contraire les obtenir –à supposer qu’ils soient fondés—que par la négation de la philosophie telle qu’elle a été jusqu’à ce jour, par la négation de la philosophie en tant que philosophie. Nous nous réservons de donner une description plus détaillée de ce parti. Son défaut fondamental se réduit à ceci : Il croyait pouvoir réaliser la philosophie sans la supprimer.

 

Die Kritik der deutschen Staats- und Rechtsphilosophie, welche durch Hegel ihre konsequenteste, reichste und letzte Fassung erhalten hat, ist beides, sowohl die kritische Analyse des modernen Staats und der mit ihm zusammenhängenden Wirklichkeit, als auch die entschiedene Verneinung der ganzen bisherigen Weise des deutschen politischen und rechtlichen Bewußtseins, dessen vornehmster, universellster, zur Wissenschaft erhobener Ausdruck eben die spekulative Rechtsphilosophie selbst ist. War nur in Deutschland die spekulative Rechtsphilosophie möglich, dies abstrakte überschwengliche Denken des modernen Staats, dessen Wirklichkeit ein Jenseits bleibt, mag dies Jenseits auch nur jenseits des Rheins liegen : so war ebensosehr umgekehrt das deutsche vom wirklichen Menschen abstrahierende ([B]) Gedankenbild des modernen Staats nur möglich, weil und insofern der moderne Staat selbst vom wirklichen Menschen abstrahiert oder den ganzen Menschen auf eine nur imaginäre Weise befriedigt. Die Deutschen haben in der Politik gedacht, was die andern Völker getan haben. Deutschland war ihr theoretisches Gewissen. Die Abstraktion und Überhebung seines Denkens hielt immer gleichen Schritt mit der Einseitigkeit und Untersetztheit ihrer Wirklichkeit. Wenn also der status quo des deutschen Staatswesens die Vollendung des ancien régime ausdrückt, die Vollendung des Pfahls im Fleische des modernen Staats, so drückt der status quo des deutschen Staatswissens die Unvollendung des modernen Staats aus, die Schadhaftigkeit seines Fleisches selbst.

 

La critique de la philosophie allemande de l’État et du droit, de celle qui a reçu de Hegel sa forme ultime, la plus riche et la plus conséquente, présente un double caractère : elle est tout aussi bien l’analyse critique de l’État moderne et de la réalité effective en connexion avec lui, que la négation catégorique de tout le mode de conscience politique et juridique allemande existant jusqu’à maintenant : et dont l’expression la plus remarquable, la plus universelle, et qui a su s’élever au rang de science, est précisément la philosophie spéculative du droit elle-même. En Allemagne seulement pouvait se développer la philosophie spéculative du droit, ce mode abstrait et effréné de penser l’État moderne dont la réalité effective demeure un au-delà même si cet au-delà se trouve tout bonnement au-delà du Rhin : à l’inverse, la représentation allemande de l’État moderne, celle qui fait abstraction de l’homme réel, n’était elle aussi possible que parce que et pour autant que l’État moderne lui-même fait abstraction de l’homme réel ; ou qu’il ne satisfait tout l’homme que d’une façon imaginaire. Les Allemands ont en politique pensé ce que les autres peuples ont fait. L’Allemagne était leur conscience morale théorique. L’abstraction et la démesure de son penser ont toujours accompagné l’unilatéralité et l’état de subordination propres à leur réalité effective (10). Si donc le statu quo propre à l’essence allemande de l’État exprime l’*ancien régime*, l’écharde enfoncée dans la chair de l’État moderne dans toute sa perfection, de son côté le statu quo de la science allemande de l’État exprime l’État moderne dans toute son imperfection, la pourriture de sa chair même.

 

Schon als entschiedner Widerpart der bisherigen Weise des deutschen politischen Bewußtseins, verläuft sich die Kritik der spekulativen Rechtsphilosophie nicht in sich selbst, sondern in Aufgaben, für deren Lösung es nur ein Mittel gibt: die Praxis.

 

Du seul fait qu’elle est l’adversaire déclaré du mode de conscience politique allemande qui a prévalu jusqu’ici, la critique de la philosophie spéculative du droit ne disperse pas ses développements en elle-même, mais les dirige vers des problèmes pour la solution desquels il n’y a qu’un moyen : la praxis.

 

Es fragt sich : Kann Deutschland zu einer Praxis à la hauteur des principes gelangen, d. h. zu einer Revolution, die es nicht nur auf das offizielle Niveau der modernen Völker erhebt, sondern auf die menschliche Höhe, welche die nächste Zukunft dieser Völker sein wird ?<79>

 

La question est alors : l’Allemagne peut-elle réussir à avoir une praxis qui soit *à la hauteur des principes*, c’est-à-dire parvenir à une révolution qui ne se contente pas de la hisser au niveau officiel des peuples modernes, mais jusqu’à la hauteur humaine qui sera le très proche avenir de ces peuples ?

 

Die Waffe der Kritik kann allerdings die Kritik der Waffen nicht ersetzen, die materielle Gewalt muß gestürzt werden durch materielle Gewalt, allein auch die Theorie wird zur materiellen Gewalt, sobald sie die Massen ergreift. Die Theorie ist fähig die Massen zu ergreifen, sobald sie ad hominem demonstriert, und sie demonstriert ad hominem, sobald sie radikal wird. Radikal sein ist die Sache an der Wurzel fassen. Die Wurzel für den Menschen ist aber der Mensch selbst. Der evidente Beweis für den Radikalismus der deutschen Theorie, also für ihre praktische Energie ist ihr Ausgang von der entschiedenen positiven Aufhebung der Religion. Die Kritik der Religion endet mit der Lehre, daß der Mensch das höchste Wesen für den Menschen sei, also mit dem kategorischen Imperativ, alle Verhältnisse umzuwerfen, in denen der Mensch ein erniedrigtes, ein geknechtetes, ein verlassenes, ein verächtliches Wesen ist,Verhältnisse, die man nicht besser schildern kann, als durch den Ausruf eines Franzosen bei einer projektierten Hundesteuer: Arme Hunde! Man will euch wie Menschen behandeln !

 

Il est évident que l’arme de la critique ne saurait remplacer la critique des armes : la violence matérielle doit nécessairement être renversée par la violence matérielle ; mais la théorie elle aussi devient violence matérielle dès qu’elle saisit les masses. La théorie est capable de saisir les masses dès qu’elle argumente ad hominem, et elle argumente ad hominem dès qu’elle devient radicale. Être radical, c’est saisir la chose à la racine. Mais la racine, pour l’homme, c’est l’homme lui-même. La preuve évidente du caractère radical de la théorie allemande, et donc de son énergie pratique, c’est qu’elle prend pour point de départ la suppression catégorique et positive de la religion. La critique de la religion s’achève avec cet enseignement que l’homme est pour l’homme l’essence suprême, et donc avec l’impératif catégorique de renverser tous les rapports où l’homme est en son essence humilié, asservi, abandonné, méprisable. Rapports que l’on ne peut mieux décrire que par l’exclamation de ce Français à propos d’un projet d’impôt sur les chiens : Pauvres chiens ! On veut vous traiter comme des hommes !

 

Selbst historisch hat die theoretische Emanzipation eine spezifisch praktische Bedeutung für Deutschland. Deutschlands revolutionäre Vergangenheit ist nämlich theoretisch, es ist die Reformation. Wie damals der Mönch, so ist es jetzt der Philosoph, in dessen Hirn die Revolution beginnt.

 

Même d’un point de vue historique, l’émancipation théorique a pour l’Allemagne une signification pratique spécifique. Le passé révolutionnaire de l’Allemagne est bel et bien théorique, c’est la Réforme. Comme autrefois dans le cerveau du moine, c’est aujourd’hui dans le cerveau du philosophe que commence la révolution.

 

Luther hat allerdings die Knechtschaft aus Devotion besiegt, weil er die Knechtschaft aus Überzeugung an ihre Stelle gesetzt hat. Er hat den Glauben an die Autorität gebrochen, weil er die Autorität des Glaubens restauriert hat. Er hat die Pfaffen in Laien verwandelt, weil er die Laien in Pfaffen verwandelt hat. Er hat den Menschen von der äußern Religiosität befreit, weil er die Religiosität zum innern Menschen gemacht hat. Er hat den Leib von der Kette emanzipiert, weil er das Herz in Ketten gelegt

.

Luther a certainement vaincu la servitude par dévotion, mais parce qu’il l’a remplacée par la servitude par conviction. Il a brisé la foi en l’autorité, parce qu’il a restauré l’autorité de la foi. Il a transformé les clercs en laïcs parce qu’il a transformé les laïcs en clercs. Il a libéré l’homme de la religiosité qui lui était extérieure parce qu’il a fait de la religiosité le caractère intérieur de l’homme. Il a émancipé le corps de ses chaînes parce qu’il en a chargé le cœur.

 

Aber, wenn der Protestantismus nicht die wahre Lösung, so war er die wahre Stellung der Aufgabe. Es galt nun nicht mehr den Kampf des Laien mit dem Pfaffen außer ihm, es galt den Kampf mit seinen eigenen innern Pfaffen, seiner pfäffischen Natur. Und wenn die protestantische Verwandlung der deutschen Laien in Pfaffen, die Laienpäpste, die Fürsten samt ihrer Klerisei, den Privilegierten und den Philistern, emanzipierte, so wird die philosophische Verwandlung der pfäffischen Deutschen in Menschen das Volk emanzipieren. Sowenig aber die Emanzipation bei den Fürsten, sowenig wird die Säkularisation der Güter bei dem Kirchenraub <80>stehenbleiben, den vor allen das heuchlerische Preußen ins Werk setzte. Damals scheiterte der Bauernkrieg, die radikalste Tatsache der deutschen Geschichte, an der Theologie. Heute, wo die Theologie selbst gescheitert ist, wird die unfreiste Tatsache der deutschen Geschichte, unser status quo an der Philosophie zerschellen. Den Tag vor der Reformation war das offizielle Deutschland der unbedingteste Knecht von Rom. Den Tag vor seiner Revolution ist es der unbedingte Knecht von weniger als Rom, von Preußen und Österreich, von Krautjunkern und Philistern.

 

Si toutefois le protestantisme n’était pas la vraie solution, c’était du moins la vraie position du problème. La question n’était plus désormais la lutte du laïc contre le clerc extérieur à lui mais sa lutte contre son propre clerc intérieur, contre sa nature cléricale. Et si la métamorphose protestante des laïcs allemands en clercs a émancipé ces papes laïcs, les princes avec tout leur clergé, privilégiés et philistins, la métamorphose philosophique des Allemands cléricaux en hommes viendra émanciper le peuple. Mais tout comme l’émancipation ne s’arrêtera pas aux princes, la sécularisation des biens ne se limitera pas davantage à la spoliation des églises, surtout telle que l’a mise en œuvre la Prusse hypocrite. Jadis la guerre des paysans, le fait le plus radical de toute l’histoire allemande, s’est brisée sur la théologie. Aujourd’hui où la théologie à son tour fait naufrage, c’est le fait le moins libre de l’histoire allemande, notre statu quo, qui va venir se fracasser sur la philosophie. À la veille de la Réforme, l’Allemagne officielle était la servante la plus soumise de Rome. À la veille de sa révolution, elle est le commis aux ordres de ces moins que Rome, de la Prusse et de l’Autriche, de hobereaux et de philistins.

 

Einer radikalen deutschen Revolution scheint indessen eine Hauptschwierigkeit entgegenzustehn.

 

Une difficulté capitale semble toutefois surgir pour s’opposer à une révolution allemande radicale.

 

Die Revolutionen bedürfen nämlich eines passiven Elementes, einer materiellen Grundlage. Die Theorie wird in einem Volke immer nur so weit verwirklicht, als sie die Verwirklichung seiner Bedürfnisse ist. Wird nun dem ungeheuern Zwiespalt zwischen den Forderungen des deutschen Gedankens und den Antworten der deutschen Wirklichkeit derselbe Zwiespalt der bürgerlichen Gesellschaft mit dem Staat und mit sich selbst entsprechen ? Werden die theoretischen Bedürfnisse unmittelbar praktische Bedürfnisse sein ? Es genügt nicht, daß der Gedanke zur Verwirklichung drängt, die Wirklichkeit muß sich selbst zum Gedanken drängen.

 

C’est que les révolutions ont besoin d’un élément passif, d’un fondement matériel. La théorie n’est jamais réalisée dans un peuple que dans la mesure où elle est la réalisation de ses besoins. La fracture gigantesque qui sépare les exigences de la pensée allemande des réponses que peut lui apporter la réalité effective de l’Allemagne, aura-t-elle pour pendant une même fracture entre la société civile et l’État, et au sein de la société civile elle-même ? Les besoins théoriques vont-ils être des besoins immédiatement pratiques ? Il ne suffit pas que la pensée se presse vers sa réalisation, il faut encore que la réalité effective elle-même se presse vers la pensée.

 

Aber Deutschland hat die Mittelstufen der politischen Emanzipation nicht gleichzeitig mit den modernen Völkern erklettert. Selbst die Stufen, die es theoretisch überwunden, hat es praktisch noch nicht erreicht. Wie sollte es mit einem salto mortale nicht nur über seine eignen Schranken hinwegsetzen, sondern zugleich über die Schranken der modernen Völker, über Schranken, die es in der Wirklichkeit als Befreiung von seinen wirklichen Schranken empfinden und erstreben muß ? Eine radikale Revolution kann nur die Revolution radikaler Bedürfnisse sein, deren Voraussetzungen und Geburtsstätten eben zu fehlen scheinen.

 

Mais l’Allemagne n’a pas gravi en même temps que les peuples modernes les degrés intermédiaires de l’émancipation politique. Même les degrés qu’elle a franchis théoriquement, elle ne les a pas encore atteints pratiquement. Comment devrait-elle, d’un seul salto mortale (11), sauter non seulement par-dessus ses propres barrières mais aussi dans le même élan par-dessus celles des peuples modernes : celles qu’elle doit en réalité nécessairement éprouver et se donner comme but, en vue de se libérer de ses propres limites réelles ? Une révolution radicale ne peut être que la révolution de besoins radicaux, dont semblent précisément faire ici défaut les conditions préalables comme le lieu où ils pourraient naître.

 

Allein wenn Deutschland nur mit der abstrakten Tätigkeit des Denkens die Entwicklung der modernen Völker begleitet hat, ohne werktätige Partei an den wirklichen Kämpfen dieser Entwicklung zu ergreifen, so hat es andererseits die Leiden dieser Entwicklung geteilt, ohne ihre Genüsse, ohne ihre partielle Befriedigung zu teilen. Der abstrakten Tätigkeit einerseits entspricht das abstrakte Leiden andrerseits. Deutschland wird sich daher eines Morgens auf dem Niveau des europäischen Verfalls befinden, bevor es jemals auf dem Niveau der europäischen Emanzipation gestanden hat. Man <81>wird es einem Fetischdiener vergleichen können, der an den Krankheiten des Christentums siecht.

 

Mais si l’Allemagne n’a accompagné le développement des peuples modernes que par la seule activité abstraite de son penser, sans prendre de part active aux luttes réelles liées à ce développement, elle a par ailleurs partagé les souffrances qui accompagnent ce développement sans en partager les plaisirs ni la satisfaction partielle qu’il procure. À l’activité abstraite ici correspond là la souffrance abstraite. L’Allemagne va donc se retrouver un beau matin au niveau de la déchéance européenne avant même de s’être jamais trouvée au niveau de l’émancipation européenne. On pourra la comparer à un adorateur de fétiches qui se languit des maladies du christianisme.

 

Betrachtet man zunächst die deutschen Regierungen und man findet sie durch die Zeitverhältnisse, durch die Lage Deutschlands, durch den Standpunkt der deutschen Bildung, endlich durch eignen glücklichen Instinkt getrieben, die zivilisierten Mängel der modernen Staatswelt, deren Vorteile wir nicht besitzen, zu kombinieren mit den barbarischen Mängeln des ancien régime, dessen wir uns in vollem Maße erfreuen, so daß Deutschland, wenn nicht am Verstand, wenigstens am Unverstand, auch der über seinen status quo hinausliegenden Staatsbildungen immer mehr partizipieren muß. Gibt es z.B. ein Land in der Welt, welches so naiv alle Illusionen des konstitutionellen Staatswesens teilt, ohne seine Realitäten zu teilen, als das sogenannte konstitutionelle Deutschland ? Oder war es nicht notwendig ein deutscher Regierungseinfall, die Qualen der Zensur mit den Qualen der französischen Septembergesetze, welche die Preßfreiheit voraussetzen, zu verbinden! Wie man im römischen Pantheon die Götter aller Nationen fand, so wird man im heiligen römischen deutschen Reich die Sünden aller Staatsformen finden. Daß dieser Eklektizismus eine bisher nicht geahnte Höhe erreichen wird, dafür bürgt namentlich die politisch-ästhetische Gourmanderie eines deutschen Königs, der alle Rollen des Königtums, des feudalen wie des bürokratischen, des absoluten, wie des konstitutionellen, des autokratischen wie des demokratischen, wenn nicht durch die Person des Volkes, so doch in eigner Person, wenn nicht für das Volk, so doch für sich selbst zu spielen gedenkt. Deutschland als der zu einer eignen Welt konstituierte Mangel der politischen Gegenwart, wird die spezifisch deutschen Schranken nicht niederwerfen können, ohne die allgemeine Schranke der politischen Gegenwart niederzuwerfen.

 

Que l’on considère tout d’abord les gouvernements allemands, et l’on s’apercevra qu’ils sont poussés par les circonstances de l’époque, par la situation de l’Allemagne, par le point de vue de la culture allemande, et enfin par l’heureux instinct qui leur est propre, à combiner les défauts civilisés du monde politique moderne, dont nous ne partageons pas les bénéfices, avec les défauts barbares de l’*ancien régime*, dont nous jouissons sans partage. Si bien que l’Allemagne se voit forcée de participer toujours davantage sinon à la raison, du moins à la déraison qui régit des types d’État situés même bien au-delà de son statu quo. Y a-t-il par exemple un seul autre pays au monde pour partager si naïvement toutes les illusions sur l’essence constitutionnelle de l’État sans en partager les réalités, que l’Allemagne soi-disant constitutionnelle ? Ou encore, ne fallait-il pas que ce soit nécessairement en Allemagne qu’une idée subite gouvernementale (12) associe les supplices de la censure aux supplices des lois françaises de septembre (13) qui elles présupposent la liberté de la presse ! De même qu’on retrouvait dans le panthéon romain les dieux de toutes les nations, de même retrouvera-t-on dans le Saint Empire Romain Germanique les péchés de toutes les formes d’État. Que cet éclectisme se prépare à atteindre une magnitude jusqu’ici insoupçonnée, l’assurance nous en est notamment donnée par la *gourmanderie* politico-esthétique d’un roi allemand (14) qui se propose de jouer à la fois tous les rôles de la royauté : la féodale et la bureaucratique, l’absolue et la constitutionnelle, l’autocratique et la démocratique ; et si ce n’est en la personne du peuple, du moins en sa propre personne, si ce n’est à l’usage du peuple, du moins à son propre usage. L’Allemagne comme défaut du présent politique qui s’est constitué en un monde à part ne pourra pas renverser ses barrières spécifiquement allemandes sans renverser les barrières universelles du présent politique.

 

Nicht die radikale Revolution ist ein utopischer Traum für Deutschland, nicht die allgemein menschliche Emanzipation, sondern vielmehr die teilweise, die nur politische Revolution, die Revolution, welche die Pfeiler des Hauses stehenläßt. Worauf beruht eine teilweise, eine nur politische Revolution ? Darauf, daß ein Teil der bürgerlichen Gesellschaft sich emanzipiert und zur allgemeinen Herrschaft gelangt, darauf, daß eine bestimmte Klasse von ihrer besondern Situation aus die allgemeine Emanzipation der Gesellschaft unternimmt. Diese Klasse befreit die ganze Gesellschaft, aber nur unter der Voraussetzung, daß die ganze Gesellschaft sich in der Si<82>tuation dieser Klasse befindet, also z.B. Geld und Bildung besitzt oder beliebig erwerben kann.

 

Ce n’est pas la révolution radicale qui est un rêve utopique pour l’Allemagne, ni l’émancipation humaine universelle, mais bien plutôt la révolution partielle, uniquement politique, la révolution qui laisserait debout les piliers de la maison. Sur quoi repose une révolution partielle, qui ne serait que politique ? Sur ceci qu’une partie de la société civile s’émancipe et prend le contrôle de l’ensemble, qu’une classe déterminée entreprend, à partir de sa situation particulière, l’émancipation générale de la société. Cette classe libère la société toute entière, mais à cette seule condition préalable que la société toute entière se trouve dans la situation de cette classe, que par exemple elle possède argent et culture ou qu’il ne dépende que de sa volonté de pouvoir en acquérir.

 

Keine Klasse der bürgerlichen Gesellschaft kann diese Rolle spielen, ohne ein Moment des Enthusiasmus in sich und in der Masse hervorzurufen, ein Moment, worin sie mit der Gesellschaft im allgemeinen fraternisiert und zusammenfließt, mit ihr verwechselt und als deren allgemeiner Repräsentant empfunden und anerkannt wird, ein Moment, worin ihre Ansprüche und Rechte in Wahrheit die Rechte und Ansprüche der Gesellschaft selbst sind, worin sie wirklich der soziale Kopf und das soziale Herz ist. Nur im Namen der allgemeinen Rechte der Gesellschaft kann eine besondere Klasse sich die allgemeine Herrschaft vindizieren. Zur Erstürmung dieser emanzipatorischen Stellung und damit zur politischen Ausbeutung aller Sphären der Gesellschaft im Interesse der eignen Sphäre reichen revolutionäre Energie und geistiges Selbstgefühl allein nicht aus. Damit die Revolution eines Volkes und die Emanzipation einer besondern Klasse der bürgerlichen Gesellschaft zusammenfallen, damit ein Stand für den Stand der ganzen Gesellschaft gelte, dazu müssen umgekehrt alle Mängel der Gesellschaft in einer andern Klasse konzentriert, dazu muß ein bestimmter Stand der Stand des allgemeinen Anstoßes, die Inkorporation der allgemeinen Schranke sein, dazu muß eine besondre soziale Sphäre für das notorische Verbrechen der ganzen Sozietät gelten, so daß die Befreiung von dieser Sphäre als die allgemeine Selbstbefreiung erscheint. Damit ein Stand par excellence der Stand der Befreiung, dazu muß umgekehrt ein andrer Stand der offenbare Stand der Unterjochung sein. Die negativ-allgemeine Bedeutung des französischen Adels und der französischen Klerisei bedingte die positiv-allgemeine Bedeutung der zunächst angrenzenden und entgegenstehenden Klasse der Bourgeoisie.

 

Aucune classe de la société civile ne peut jouer ce rôle si elle ne provoque pas en elle-même et dans la masse un moment d’enthousiasme, un moment dans lequel elle fraternise et fusionne avec la société en général, où elle se confond avec elle et où elle est ressentie et reconnue comme représentant général de cette société ; un moment où ses revendications et ses droits sont en vérité les revendications et les droits de la société elle-même, un moment où elle est réellement et effectivement tête sociale et cœur social. Ce n’est qu’au nom des droits généraux de la société qu’une classe particulière peut se prévaloir de la domination générale. Pour prendre d’assaut cette position émancipatrice et, de là, exploiter politiquement toutes les sphères de la société dans le seul intérêt de sa propre sphère particulière, énergie révolutionnaire et sentiment intellectuel de sa propre dignité à eux seuls ne suffisent pas. Pour que la révolution d’un peuple et l’émancipation d’une classe particulière de la société civile coïncident, pour qu’un état passe à lui tout seul pour l’état de la société toute entière, il faut nécessairement qu’en retour tous les défauts de la société se retrouvent concentrés en une autre classe, et pour cela il faut nécessairement qu’un état déterminé soit l’état du scandale universel, qu’il incarne la limitation universelle ; il faut donc nécessairement qu’une sphère sociale particulière passe pour le flagrant délit de toute la société, si bien que se libérer de cette sphère apparaît comme libération universelle. Pour qu’un état à lui tout seul soit *par excellence* l’état de la libération, il faut nécessairement qu’en retour un autre état soit l’état ouvertement déclaré de l’asservissement. La signification d’universel négatif qui a été donnée à la noblesse et au clergé français a conditionné la signification d’universel positif pour la classe qui se trouvait être leur voisine et leur antagoniste les plus immédiats, la bourgeoisie.

 

Es fehlt aber jeder besondern Klasse in Deutschland nicht nur die Konsequenz, die Schärfe, der Mut, die Rücksichtslosigkeit, die sie zum negativen Repräsentanten der Gesellschaft stempeln könnte. Es fehlt ebensosehr jedem Stande jene Breite der Seele, die sich mit der Volksseele, wenn auch nur momentan identifiziert, jene Genialität, welche die materielle Macht zur politischen Gewalt begeistert, jene revolutionäre Kühnheit, welche dem Gegner die trotzige Parole zuschleudert: Ich bin nichts und ich müßte alles sein. Den Hauptstock deutscher Moral und Ehrlichkeit, nicht nur der Individuen sondern auch der Klassen, bildet vielmehr jener bescheidene Egoismus, welcher seine Beschränktheit geltend macht und gegen <83>sich geltend machen läßt. Das Verhältnis der verschiedenen Sphären der deutschen Gesellschaft ist daher nicht dramatisch, sondern episch. Jede derselben beginnt sich zu empfinden und neben die andern mit ihren besondern Ansprüchen hinzulagern, nicht sobald sie gedrückt wird, sondern sobald ohne ihr Zutun die Zeitverhältnisse eine gesellige Unterlage schaffen, auf die sie ihrerseits den Druck ausüben kann. Sogar das moralische Selbstgefühl der deutschen Mittelklasse beruht nur auf dem Bewußtsein, die allgemeine Repräsentantin von der philisterhaften Mittelmäßigkeit aller übrigen Klassen zu sein. Es sind daher nicht nur die deutschen Könige, die mal-à-propos auf den Thron gelangen, es ist jede Sphäre der bürgerlichen Gesellschaft, die ihre Niederlage erlebt, bevor sie ihren Sieg gefeiert, ihre eigne Schranke entwickelt, bevor sie die ihr gegenüberstehende Schranke überwunden, ihr engherziges Wesen geltend macht, bevor sie ihr großmütiges Wesen geltend machen konnte, so daß selbst die Gelegenheit einer großen Rolle immer vorüber ist, bevor sie vorhanden war, so daß jede Klasse, sobald sie den Kampf mit der über ihr stehenden Klasse beginnt, in den Kampf mit der unter ihr stehenden verwickelt ist. Daher befindet sich das Fürstentum im Kampf gegen das Königtum, der Bürokrat im Kampf gegen den Adel, der Bourgeois im Kampf gegen sie alle, während der Proletarier schon beginnt, sich im Kampf gegen den Bourgeois zu befinden. Die Mittelklasse wagt kaum von ihrem Standpunkt aus, den Gedanken der Emanzipation zu fassen und schon erklärt die Entwicklung der sozialen Zustände, wie der Fortschritt der politischen Theorie diesen Standpunkt selbst für antiquiert oder wenigstens für problematisch.

 

Mais en Allemagne, ce n’est pas seulement de la conséquence, du mordant, du courage, de l’absence de scrupules qui font défaut à chaque classe prise en particulier pour lui permettre de prétendre au titre de représentant négatif de la société. Ce qui manque tout autant à chaque état, c’est cette grandeur de l’âme capable de s’identifier, ne serait-ce qu’un moment, avec l’âme du peuple, ce génie qui anime la force matérielle pour la tourner en puissance politique, cette audace révolutionnaire qui lance insolemment à l’adversaire ces paroles frondeuses : Je ne suis rien et je devrais être tout. Le fonds de commerce principal de la morale et de l’honnêteté allemandes, non seulement des individus mais aussi des classes, c’est bien plutôt cet égoïsme modeste qui fait valoir son étroitesse et permet qu’on s’en prévale contre lui. Ce qui rend le rapport des diverses sphères de la société allemande entre elles non pas dramatique, mais épique. Chacune d’elles commence par s’éprouver elle-même et se placer à côté des autres avec ses prétentions particulières, non pas à partir du moment où elle subit une pression mais dès que les circonstances du moment et sans qu’elle y soit pour rien créent une couche sociale, sur laquelle elle va pouvoir à son tour faire pression. Même le sentiment moral de soi propre à la classe moyenne allemande ne repose que sur la conscience qu’elle a d’être la représentante universelle de la médiocrité triviale de toutes les autres classes. Il n’y a donc pas que les rois allemands pour accéder au trône *mal à propos* : chaque sphère de la société civile n’est pas en reste pour faire l’expérience de sa défaite avant d’avoir célébré sa victoire, pour développer encore ses propres limites avant même d’avoir franchi celles auxquelles elle devait déjà faire face, pour faire valoir son essence mesquine avant d’avoir pu faire valoir son essence généreuse ; si bien que même l’occasion de jouer un grand rôle est toujours passée avant même d’avoir été là, si bien que chaque classe dès qu’elle engage la lutte contre la classe qui se trouve au-dessus d’elle est encore empêtrée dans sa lutte contre celle qui est au-dessous. En fonction de quoi les princes se retrouvent en lutte contre la royauté, le bureaucrate contre la noblesse, et le bourgeois contre eux tous à la fois, tandis que le prolétaire entame déjà sa lutte contre le bourgeois. À peine la classe moyenne ose-t-elle saisir la pensée de l’émancipation de son propre point de vue que déjà le développement des états sociaux comme le progrès de la théorie politique montrent qu’il faut tenir ce point de vue lui-même pour suranné, ou à tout le moins pour problématique.

 

In Frankreich genügt es, daß einer etwas sei, damit er alles sein wolle. In Deutschland darf einer nichts sein, wenn er nicht auf alles verzichten soll. In Frankreich ist die partielle Emanzipation der Grund der universellen. In Deutschland ist die universelle Emanzipation conditio sine qua non jeder partiellen. In Frankreich muß die Wirklichkeit, in Deutschland muß die Unmöglichkeit der stufenweisen Befreiung die ganze Freiheit gebären. In Frankreich ist jede Volksklasse politischer Idealist und empfindet sich zunächst nicht als besondere Klasse, sondern als Repräsentant der sozialen Bedürfnisse überhaupt. Die Rolle des Emanzipators geht also der Reihe nach in dramatischer Bewegung an die verschiedenen Klassen des französischen Volkes über, bis sie endlich bei der Klasse anlangt, welche die soziale Freiheit nicht mehr unter der Voraussetzung ge<84>wisser, außerhalb des Menschen liegender, und doch von der menschlichen Gesellschaft geschaffener Bedingungen verwirklicht, sondern vielmehr alle Bedingungen der menschlichen Existenz unter der Voraussetzung der sozialen Freiheit organisiert. In Deutschland dagegen, wo das praktische Leben ebenso geistlos, als das geistige Leben unpraktisch ist, hat keine Klasse der bürgerlichen Gesellschaft das Bedürfnis und die Fähigkeit der allgemeinen Emanzipation, bis sie nicht durch ihre unmittelbare Lage, durch die materielle Notwendigkeit, durch ihre Ketten selbst dazu gezwungen wird.

 

En France il suffit d’être quelque chose pour vouloir être tout. En Allemagne il faut n’être rien sous peine de devoir renoncer à tout. En France, l’émancipation partielle est le fondement de l’émancipation universelle. En Allemagne, c’est l’émancipation universelle qui est conditio sine qua non de toute émancipation partielle. En France c’est la réalité effective de la libération graduelle qui doit nécessairement mettre au monde la liberté totale, en Allemagne c’en est l’impossibilité. En France chaque classe du peuple est idéaliste en politique et s’éprouve d’abord non en tant que classe particulière, mais comme représentant des besoins sociaux en général. Le rôle de l’émancipateur passe alors successivement en un mouvement dramatique aux diverses classes du peuple français, pour échoir finalement à la classe qui réalise la liberté sociale : non plus en prenant pour présupposé certaines conditions extérieures aux hommes et pourtant produites par la société des hommes, mais bien plutôt en organisant toutes les conditions de l’existence humaine à partir du présupposé de la liberté sociale. En Allemagne au contraire, ce pays où la vie pratique est tout autant dénuée d’esprit que la vie intellectuelle est dénuée de sens pratique, aucune classe de la société civile n’a ni le besoin ni la capacité de l’émancipation universelle, et ce tant qu’elle n’y est pas contrainte par sa situation immédiate, par la nécessité matérielle, par le poids de ses chaînes elles-mêmes.

 

Wo also die positive Möglichkeit der deutschen Emanzipation ?

 

Où se trouve alors la possibilité positive de l’émancipation allemande ?

 

Antwort: In der Bildung einer Klasse mit radikalen Ketten, einer Klasse der bürgerlichen Gesellschaft, welche keine Klasse der bürgerlichen Gesellschaft ist, eines Standes, welcher die Auflösung aller Stände ist, einer Sphäre, welche einen universellen Charakter durch ihre universellen Leiden besitzt und kein besondres Recht in Anspruch nimmt, weil kein besondres Unrecht, sondern das Unrecht schlechthin an ihr verübt wird, welche nicht mehr auf einen historischen, sondern nur noch auf den menschlichen Titel provozieren kann, welche in keinem einseitigen Gegensatz zu den Konsequenzen, sondern in einem allseitigen Gegensatz zu den Voraussetzungen des deutschen Staatswesens steht, einer Sphäre endlich, welche sich nicht emanzipieren kann, ohne sich von allen übrigen Sphären der Gesellschaft und damit alle übrigen Sphären der Gesellschaft zu emanzipieren, welche mit einem Wort der völlige Verlust des Menschen ist, also nur durch die völlige Wiedergewinnung des Menschen sich selbst gewinnen kann. Diese Auflösung der Gesellschaft als ein besonderer Stand ist das Proletariat.

 

Réponse : dans la formation d’une classe qui porte des chaînes radicales, d’une classe de la société civile qui n’est pas une classe de la société civile ; dans la formation d’un état qui est la dissolution de tous les états existants, d’une sphère qui possède un caractère universel du fait de ses souffrances universelles et qui ne revendique aucun droit particulier parce qu’elle n’est victime d’aucune injustice particulière, mais bien de l’injustice sans phrase ; qui ne peut plus en appeler à un titre historique mais seulement à titre humain ; qui ne se dresse pas pour une opposition momentanée avec les conséquences de l’essence allemande de l’État, mais en une opposition de tous les moments avec les présupposés de cette essence ; une sphère enfin qui ne peut s’émanciper sans s’émanciper de toutes les autres sphères de la société et du coup les émanciper toutes ; en un mot : qui est la perte totale de l’homme et ne peut donc se reconquérir elle-même que par la reconquête totale de l’homme. Cette dissolution de la société considérée comme un état particulier de la matière sociale, c’est le prolétariat.

 

Das Proletariat beginnt erst durch die hereinbrechende industrielle Bewegung für Deutschland zu werden, denn nicht die naturwüchsig entstandne sondern die künstlich produzierte Armut, nicht die mechanisch durch die Schwere der Gesellschaft niedergedrückte, sondern die aus ihrer akuten Auflösung, vorzugsweise aus der Auflösung des Mittelstandes hervorgehende Menschenmasse bildet das Proletariat, obgleich allmählich, wie sich von selbst versteht, auch die naturwüchsige Armut und die christlich-germanische Leibeigenschaft in seine Reihen treten.

 

Le prolétariat ne commence son devenir en Allemagne qu’avec l’irruption du mouvement industriel. Ce qui constitue en effet le prolétariat, ce n’est pas la pauvreté qui pousse à l’état naturel, mais bien la pauvreté artificiellement produite : non pas la masse humaine que fait naître mécaniquement et qu’écrase la pesanteur de la société, mais celle qui surgit de la dissolution accélérée de la société, principalement de la dissolution de la classe moyenne ; même si, bien entendu, les produits de la pauvreté naturelle et du servage germano-chrétien à leur tour rejoignent progressivement les rangs de ce prolétariat.

 

Wenn das Proletariat die Auflösung der bisherigen Weltordnung verkündet, so spricht es nur das Geheimnis seines eignen Daseins aus, denn es ist die faktische Auflösung dieser Weltordnung. Wenn das <85>Proletariat die Negation des Privateigentums verlangt, so erhebt es nur zum Prinzip der Gesellschaft, was die Gesellschaft zu seinem Prinzip erhoben hat, was in ihm als negatives Resultat der Gesellschaft schon ohne sein Zutun verkörpert ist. Der Proletarier befindet sich dann in bezug auf die werdende Welt in demselben Recht, in welchem der deutsche König in bezug auf die gewordene Welt sich befindet, wenn er das Volk sein Volk, wie das Pferd sein Pferd nennt. Der König, indem er das Volk für sein Privateigentum erklärt, spricht es nur aus, das der Privateigentümer König ist.

 

Quand le prolétariat met à l’ordre du jour la dissolution de l’ordre mondial en place jusqu’à présent, il n’énonce rien d’autre que le secret de sa propre existence immédiate, car il est la dissolution de fait de cet ordre mondial. Quand le prolétariat exige la négation de la propriété privée, il ne fait qu’élever en principe de la société ce que la société a élevé en principe pour lui, ce qui est déjà et malgré lui incarné en lui : le résultat négatif de cette société. Le prolétaire se trouve dès lors, par rapport au monde en devenir, avec le même droit que celui du roi allemand par rapport au monde déjà devenu, qui nomme le peuple son peuple tout comme il nomme le cheval son cheval. Le roi, en définissant le peuple comme sa propriété privée, ne dit pas autre chose que : le propriétaire privé est roi.

 

Wie die Philosophie im Proletariat ihre materiellen, so findet das Proletariat in der Philosophie seine geistigen Waffen und sobald der Blitz des Gedankens gründlich in diesen naiven Volksboden eingeschlagen ist, wird sich die Emanzipation der Deutschen zu Menschen vollziehn.

 

Comme la philosophie trouve ses armes matérielles dans le prolétariat, le prolétariat trouve lui ses armes intellectuelles dans la philosophie. Et dès l’instant où l’éclair de la pensée frappera les tréfonds de ce sol populaire encore vierge, l’émancipation qui change les Allemands en hommes sera menée à son terme.

 

Resümieren wir das Resultat :

 

Résumons le résultat :

 

Die einzig praktisch mögliche Befreiung Deutschlands ist die Befreiung auf dem Standpunkt der Theorie, welche den Menschen für das höchste Wesen des Menschen erklärt. In Deutschland ist die Emanzipation von dem Mittelalter nur möglich als die Emanzipation zugleich von den teilweisen Überwindungen des Mittelalters. In Deutschland kann keine Art der Knechtschaft gebrochen werden, ohne jede Art der Knechtschaft zu brechen. Das gründliche Deutschland kann nicht revolutionieren, ohne von Grund aus zu revolutionieren. Die Emanzipation des Deutschen ist die Emanzipation des Menschen. Der Kopf dieser Emanzipation ist die Philosophie, ihr Herz das Proletariat. Die Philosophie kann sich nicht verwirklichen ohne die Aufhebung des Proletariats, das Proletariat kann sich nicht aufheben ohne die Verwirklichung der Philosophie.

 

La seule libération de l’Allemagne possible dans la pratique est sa libération au point de vue de cette théorie qui démontre que l’homme est l’essence suprême de l’homme. En Allemagne, s’émanciper du Moyen-Âge n’est possible que comme émancipation simultanée des dépassements partiels déjà obtenus sur le Moyen-Âge. En Allemagne, on ne peut briser aucun type de servitude sans briser tout type de servitude. L’Allemagne qui va au fond des choses ne peut rien révolutionner sans le révolutionner de fond en comble. L’émancipation de l’Allemand c’est l’émancipation de l’homme. La tête de cette émancipation est la philosophie, et son cœur le prolétariat. La philosophie ne peut pas se réaliser sans la suppression du prolétariat, le prolétariat ne peut pas se supprimer sans la réalisation de la philosophie.

 

Wenn alle innern Bedingungen erfüllt sind, wird der deutsche Auferstehungstag verkündet werden durch das Schmettern des gallischen Hahns.

 

Si toutes les conditions internes sont remplies, le jour de la résurrection allemande sera annoncé par le cri retentissant du coq gaulois.

 

 

___________

 

 

___________

 


Fak-simile der ersten Ausgabe, "Deutsch-französische Jahrbücher", Paris 1844. PDF 762 ko Fac-similé première édition, "Annales franco-allemandes", Paris 1844.

 



* Dans la mesure du possible, on a suivi pour cette traduction le conseil tendancieux que Marx donnait à la critique allemande : «  Son pathos essentiel est l’indignation, et son travail essentiel la dénonciation. » Quant au contenu lui-même, il méritait malgré tout qu’on le revisitât : pour éliminer les quelques contresens et imprécisions qui avaient résisté aux efforts plus que centenaires d’une demi-douzaine de traducteurs par ailleurs méritants ; et à tout le moins pour tenter de le remettre en son mouvement propre. On nous pardonnera aussi les quelques outrances juvéniles qui sont de fait le plus souvent propres à la tendance subjective de l’auteur (il avait alors 25 ans) et donnent la mesure de son enthousiasme à exposer ici non pas des hypothèses, mais bien les fermes résultats des plusieurs années de travail qui l’amenaient là.



1 Plaidoyer pour ses autels et ses foyers, autrement dit plaidoyer pro domo : plaidoyer pour sa propre défense.

2 Tous les *mots* sont en français dans le texte de Marx.

3 Référence à la bible, Exode, XXXIII, versets 17 à 23 ; où Moïse ayant demandé à dieu la faveur de le contempler de face se voit répondre : "Je te couvrirai les yeux de ma main, jusqu'à ce que je sois passé, et lorsque j'ôterai ma main, tu me verras de derrière, mais ma face ne pourra donc pas être vue."

4 Voir "Le Manifeste philosophique de l'École historique du droit", article de Marx paru dans la Rheinische Zeitung du 9 août 1842.

5 "I stay here on my bond !" (Shakespeare, "le marchand de Venise"), référence appréciée par Marx qui réintroduit cette citation dans Zur Kritik der Politischen Ökonomie, chap.II, Das Geld oder die einfache Zirkulation, puis dans le livre I du Capital. Ce passage a fait l'objet du contresens le plus récurrent dans les traductions françaises depuis cent ans : Molitor en 1927, Invariance en 1968, les Cahiers Spartakus en 1970, Simon en 1971 puis Baraquin en 1975 traduisent sans complexe Schein par apparence en ignorant la référence à Shakespeare. Schein n'a évidemment pas ici le sens philosophique d'apparence, mais beaucoup plus prosaïquement celui de billet (comme le traduisait Fortin dès 1895), ticket (Fahrschein), reçu . Shylock n'aurait sans doute pas beaucoup impressionné sa victime en lui déclarant noblement, pour obtenir sa livre de chair, "Je m'en tiens à mon apparence !". On savait que "le marchand de Venise" était, malgré les apparences, une tragi-comédie ; l'histoire devait-elle vraiment nous la rejouer en drame burlesque ?

6 Jeu de mot sur un proverbe allemand qui se traduirait par "on reçoit toujours la monnaie de sa pièce", ou "à beau jeu, beau retour", "telle demande, telle réponse".

A « Nur mehr » sur le texte imprimé original, mais rétabli dans les errata.

7 Jeu de mot sur listig, astucieux, rusé, mais ici renvoyant aussi à F.List et à sa théorie protectionniste et frileuse (Système national de l'économie politique, 1841) dont Marx fera une critique en 1845 (voir À propos du "système national de l'économie politique" de Friedrich List, traduit dans "Karl Marx, Œuvres, III, Philosophie", Rubel La Pléiade, 1982, pp 1418-1451).

8 Il s'agit d'Anacharsis.

9 Au même niveau que.

[B] « abstrahiren das » dans le texte imprimé original.

10 « Untersetztheit » est plutôt difficile à traduire : inachèvement, imperfection (c’est l’idée, reprise plus bas, par Unvollendung), assujettissement, sujétion, abaissement, dépendance ; il est bien évident qu'ici l’Untersetztheit de la réalité effective des autres peuples répond à l’Überhebung.de la pensée allemande. Cette phrase a fait souvent l'objet d'un contresens complet (dans les traductions de Fortin, de Baraquin et de Rubel en particulier). En lisant seiner Wirklichkeit là où est écrit ihrer Wirklichkeit, beaucoup de traducteurs ont involontairement montré en quelle estime ils tenaient "la pensée allemande" en la ramenant au niveau de "sa réalité" et non pas comme le fait Marx, jusqu'au niveau de "leur réalité", s'entend celle des "autres peuples" dont il était question deux lignes plus haut.

11 Saut périlleux.

12 Celle du gouvernement de Prusse, instructions du 24 décembre 1841, qui fournit à Marx la matière de son premier article, Remarques sur les plus récentes instructions sur la censure en Prusse, écrit en 1842 et édité en Suisse dans les Anekdota (publiées par Ruge) en 1843.

13 Les lois de septembre 1835, initiées par le ministère Thiers et qui limitaient sévèrement la liberté de la presse après l'attentat manqué du 28 juillet contre le roi Louis-Philippe.

14 Friedrich Wilhelm IV de Prusse (1795-1861), dit "le roi romantique".